Har nesten ingen tid til å skrive her. Så mye som må gjøres hver dag, ser ut som vi er opptatt fra morgen til kveld. Og glemmer å ta bilder av alt vi gjør...
Men nå tenkte jeg at det var på tide å vise dere at det ikke er bare naturfag og matte vi driver med. Vi lærer mye om verdens historie, kunst og kultur. I år har vi blant annet studert Johann Wolfgang von Goethe. Vi leste hans dikt og drama, på flere språk. Vi hørte på diktene lest på tysk, så filmer basert på Goethes verk, og jobbet blant annet med hans Erlkönig, som ett av de mest kjente diktene hans. En kjempefin mulighet å snakke om liv og død, om hvordan litteratur forandrer verdensbildet og om språk som kulturmarkør.
Maria illustrerte diktet, leste flere oversettelser, både til russisk, engelsk og norsk, og så oversatt diktet til bokmål. Overaskende nok, den eneste oversettelse til bokmål ble gjørt av Anne Tone Thorshaug i 2000 (!!!). Merkelig, for ellers er diktet oversatt til de fleste verdens språk allerede i løpet av XIX århundre, dette er jo en skatt av verdensskala!
Derfor mente vi at det ikke var en skade å oversette diktet på nytt. Maria har et literær pseudonym, Yuki Munk. Håper dere liker oversettelsen :))
Ellekongen
(Oversatt av Yuki Munk, 2016)
Men nå tenkte jeg at det var på tide å vise dere at det ikke er bare naturfag og matte vi driver med. Vi lærer mye om verdens historie, kunst og kultur. I år har vi blant annet studert Johann Wolfgang von Goethe. Vi leste hans dikt og drama, på flere språk. Vi hørte på diktene lest på tysk, så filmer basert på Goethes verk, og jobbet blant annet med hans Erlkönig, som ett av de mest kjente diktene hans. En kjempefin mulighet å snakke om liv og død, om hvordan litteratur forandrer verdensbildet og om språk som kulturmarkør.
Maria illustrerte diktet, leste flere oversettelser, både til russisk, engelsk og norsk, og så oversatt diktet til bokmål. Overaskende nok, den eneste oversettelse til bokmål ble gjørt av Anne Tone Thorshaug i 2000 (!!!). Merkelig, for ellers er diktet oversatt til de fleste verdens språk allerede i løpet av XIX århundre, dette er jo en skatt av verdensskala!
Derfor mente vi at det ikke var en skade å oversette diktet på nytt. Maria har et literær pseudonym, Yuki Munk. Håper dere liker oversettelsen :))
Ellekongen
Hvem er
det som rir i nattens vind?
Det er en
far med sønnen sin.
Han
holder barnet godt i sin arm,
Holder
ham trygg og holder ham varm.
-”Hvorfor
gjemte du, sønn, ditt ansikt så matt?”
-”Ser du
ikke, far, her Ellekongen bor,
Med fine
krone og halen stor?”
-”Min
sønn, det må være en tåkeklatt!”
-”Å kjære
barn, kom hit til meg!
Jeg fine
leker skal leke med deg!
Jeg har
vakre blomster på stranden så kjær,
Min mor
til deg lager gylne klær!”
-”Min
far, min far, kan ikke du høre,
Hva
Ellekongen stille lover å gjøre?”
-”Min
kjære, vær rolig, bli rolig, min venn;
Vinden
fant tørrblad og tusler med dem!”
-”Å kjære
gutt, hvis du kommer med meg,
Skal mine
døtre passe på deg!
De skal
synge og danse i nattens vind,
Og danse
og synge og vugge deg inn…”
-”Min
far, se dypt i mørket inn!
Ser du
Ellekongens døtre i månens skinn?”
-”Minn
sønn, jeg ser så klart som jeg må!
Jeg ser
de gamle seljer så grå…”
-”Jeg
elsker deg, barn, du er så fin…
Vil du
ikke? Da blir du likevel min!”
-”Min
far, Ellekongen holder meg ondt!
Hjelp
meg, far, han gjør meg vondt!”
Faren
grøsset, han ridde fort,
Han må få
det skrikende barnet bort!
Han kom
hjem, han så om barnet var i nød…
Det trengtes ikke. Barnet var død.(Oversatt av Yuki Munk, 2016)
Forresten, her er det en flott video med musikk av Franz Schubert.